A day in the life of the lawyer-linguists

A day in the life of the lawyer-linguists

Articles, Blog , , , , , 13 Comments


Good morning, everyone,
and welcome to the experts’ meeting. We are going to go page by page,
as usual. Lawyer–linguists, as the name suggests,
we are both lawyers and linguists. We are lawyers and we have to speak
two or three languages very well. So do you have any comments on page one? Essentially,
we will be looking through draft laws to ensure that they are coherent and therefore our service really
ensures that every language version, once it has been translated,
says the same thing. I think either “completed” or “was to
complete”. That makes sense in English. There is a team of four lawyers
per linguistic section. There are currently 23 languages. So there is a large team
of lawyer–linguists. We are formally involved
as from the political agreement. The way it works is
the administrator gets in touch with the DQL coordination secretariat, who sets up a team of lawyer–linguists
to work on a file. This is the English text and
here we have the German version. The intention is to have a version
that is the same in all 23 languages and is as consistent as possible. We go through the document
sentence by sentence and then check
the entire translation again. Ultimately, it all culminates in the
experts’ meeting that we attended today. In which delegates are consulted
and we just get their stamp of approval before it finally then goes to Council. The required qualified majority
has been reached with all delegations voting in favour. The experts’ meeting, as we call it, or the lawyer–linguist meeting,
as the experts call it, is essentially one of the last stages of
our lawyer–linguist work. And it’s essentially the opportunity
to invite delegates to discuss all the changes
we’ve suggested to a particular text. In the last sentence: A balance
of benefits and disadvantages. Would it be possible to have: A balance
of advantages and disadvantages? They might not understand something
that is worded ambiguously. Linguistically it is unclear in English. The Commission or the Parliament
could say something on this? I think it should relate to both. Sometimes it’s a word that might have
two different meanings in English and it’s unclear which of the two
meanings we might be talking about. What kind of pressure is meant? Is it
more maybe in the meaning of burden or is it some kind of
political pressure? Our understanding is that the word
“pressure” means “burden” here. Ultimately, every language version
is considered authentic and therefore every language version
should be identical. So, it’s very important that we receive
clarifications from the experts as to what the intention is. so that we can then insure that every
language is aligned and harmonized. A lawyer–linguist can be involved
at various stages. They can give advice on quality,
assist with the writing and help other administrators
and officials to ensure the good quality of the text. The European Union is
the only international organisation which adopts texts that are binding in
such an important number of languages. We work in 23 languages.
We adopt texts in 23 languages. And the texts are legally binding
in 23 languages. So that partly explains our existence. Thank you very much for this
and thank you for the speedy result�

13 thoughts on “A day in the life of the lawyer-linguists

  • Council of the EU Post author

    The Council of the EU, the Parliament and the Court of Justice are looking for lawyer-linguists. Would you like to know what's a day in the life of the Council lawyer-linguists like? Watch the video and find out more about the competition here: http://ow.ly/qVE8i

  • Johnny Kain Post author

    Deutsch, English, FranΓ§ais. My mix πŸ˜‰

  • voyage54 Post author

    So many skills and so much intelligence in the service of disastrous European policies.Β 

  • ONSCREENinterpreters Post author

    Such a challenge … Can different law systems be accurately translated?

  • Chriss Post author

    I love this. It is is funny how one can become oblivious to the languages switching when one is multilingual.

  • Ish Post author

    Id rather kill myself… that job just isnt for me. Sure the pay would be good though.

  • Himself Lee Post author

    Oh dear. So embarrassed for the woman speaking about how intelligent she is when she is dressing in an undignified manner.

  • Oliver Post author

    Looks boring

  • Efrain Post author

    What's her nam???

  • Samone- Checkout my channel Post author

    Impressive

  • daebbiri Post author

    This is so impressive. The lady looks like Lindsay Lohan in her heyday. She's both beautiful and intelligent, someone to aspire to be like

  • Andrew Brandt Post author

    Article 13 has the big gei in my opinion

  • Henry Windsor Rurikovich Post author

    That's brilliant if you use native speakers or those with C2 knowledge but at the same time lexicographic will be great. I used to translate document at the Italian embassy from Italian to Spanish and viceverse but at the same time I was using my knowledge of the language bouth native using Google dictionary and transalte, but many people also has Microsoft word in their own language.
    Great job πŸ’“

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *